b'Ezra Pound, Juan Arabia '
b'Cathay'
b'Buenosaires poetry '

Páginas: 130
Formato: b'17 x 21 cm.'
Peso: 0.21 kgs.
ISBN: b'9789874197917'

b'"A veces desechado por gente que con seguridad no ley\xf3 su obra, pero que ha o\xeddo hablar acerca de sus tard\xedas y malignas diatribas antisemitas, Ezra Pound cambi\xf3 la poes\xeda en Ingl\xe9s casi solo, sin ayuda de nadie, publicando y defendiendo a una legi\xf3n de artistas y escritores\x97 incluyendo a George Oppen, Charles Reznikoff, y Louis Zukoksky, todos jud\xedos, as\xed como tambi\xe9n a Joyce, T.S Eliot, H.D., W.B. Yeats, y Gaudier Brzeska, entre muchos otros. Su pr\xe1ctica de la traducci\xf3n y extraordinaria variedad\x97 Griego antiguo y Lat\xedn, Chino cl\xe1sico, y media docena de lenguas europeas desaparecida.s o contempor\xe1neas\x97 modific\xf3 radicalmente la recepci\xf3n de la traducci\xf3n al ingl\xe9s e hizo de ella un lugar permanente. Cathay, a pesar de los errores, ha sido quiz\xe1s la traducci\xf3n de poes\xeda al Ingl\xe9s m\xe1s influyente de la Historia, y a\xfan es punto de discusi\xf3n en cualquier seminario internacional sobre la materia. Admirada por poetas y cr\xedticos como Wei Lim Yip, Yang Liang, y Zhaming Quian, Cathay ostenta un poder emocional sorprendetemente contempor\xe1neo y fresco, imposible de olvidar para sus lectores.\xbb (del ep\xedlogo de Forrest Gander, Cathay, Buenos Aires Poetry, Octubre 2020).\r\n\r\n\xabSometimes dismissed by people who often haven\x92t read his work but have heard about his late-in-life malignant anti-Semitic diatribes, Ezra Pound changed poetry in English almost single-handedly, supporting, publishing, and championing legions of other artists and writers\x97 including George Oppen, Charles Reznikoff, and Louis Zukofsky, all Jews, as well as James Joyce, T.S. Eliot, H.D., W. B. Yeats, and Gaudier-Brzeska, among so many others. His translation practice and its extraordinary range\x97 ancient Greek and Latin, classical Chinese, and half a dozen contemporary and vanished European languages\x97radically altered the reception of translation into English and made a permanent place for it. Cathay, despite errors, has been perhaps the most influential poetry translation into English ever, and it is still discussed at any international conference on translation. Admired by poets and critics such as Wei Lim Yip, Yang Liang, and Zhaming Qian, Cathay delivers a shockingly fresh and contemporary emotional power that few who read it can forget.\xbb (from the epilogue of Forrest Gander, Cathay, Buenos Aires Poetry, October 2020).'

Cathay

$28.300,00
Cathay $28.300,00
Compra protegida
Tus datos cuidados durante toda la compra.
Cambios y devoluciones
Si no te gusta, podés cambiarlo por otro o devolverlo.

b'Ezra Pound, Juan Arabia '
b'Cathay'
b'Buenosaires poetry '

Páginas: 130
Formato: b'17 x 21 cm.'
Peso: 0.21 kgs.
ISBN: b'9789874197917'

b'"A veces desechado por gente que con seguridad no ley\xf3 su obra, pero que ha o\xeddo hablar acerca de sus tard\xedas y malignas diatribas antisemitas, Ezra Pound cambi\xf3 la poes\xeda en Ingl\xe9s casi solo, sin ayuda de nadie, publicando y defendiendo a una legi\xf3n de artistas y escritores\x97 incluyendo a George Oppen, Charles Reznikoff, y Louis Zukoksky, todos jud\xedos, as\xed como tambi\xe9n a Joyce, T.S Eliot, H.D., W.B. Yeats, y Gaudier Brzeska, entre muchos otros. Su pr\xe1ctica de la traducci\xf3n y extraordinaria variedad\x97 Griego antiguo y Lat\xedn, Chino cl\xe1sico, y media docena de lenguas europeas desaparecida.s o contempor\xe1neas\x97 modific\xf3 radicalmente la recepci\xf3n de la traducci\xf3n al ingl\xe9s e hizo de ella un lugar permanente. Cathay, a pesar de los errores, ha sido quiz\xe1s la traducci\xf3n de poes\xeda al Ingl\xe9s m\xe1s influyente de la Historia, y a\xfan es punto de discusi\xf3n en cualquier seminario internacional sobre la materia. Admirada por poetas y cr\xedticos como Wei Lim Yip, Yang Liang, y Zhaming Quian, Cathay ostenta un poder emocional sorprendetemente contempor\xe1neo y fresco, imposible de olvidar para sus lectores.\xbb (del ep\xedlogo de Forrest Gander, Cathay, Buenos Aires Poetry, Octubre 2020).\r\n\r\n\xabSometimes dismissed by people who often haven\x92t read his work but have heard about his late-in-life malignant anti-Semitic diatribes, Ezra Pound changed poetry in English almost single-handedly, supporting, publishing, and championing legions of other artists and writers\x97 including George Oppen, Charles Reznikoff, and Louis Zukofsky, all Jews, as well as James Joyce, T.S. Eliot, H.D., W. B. Yeats, and Gaudier-Brzeska, among so many others. His translation practice and its extraordinary range\x97 ancient Greek and Latin, classical Chinese, and half a dozen contemporary and vanished European languages\x97radically altered the reception of translation into English and made a permanent place for it. Cathay, despite errors, has been perhaps the most influential poetry translation into English ever, and it is still discussed at any international conference on translation. Admired by poets and critics such as Wei Lim Yip, Yang Liang, and Zhaming Qian, Cathay delivers a shockingly fresh and contemporary emotional power that few who read it can forget.\xbb (from the epilogue of Forrest Gander, Cathay, Buenos Aires Poetry, October 2020).'