Antoni Pogorelski
Doble o mis veladas en Rusia menor
Dedalus editores

Páginas: 258
Formato:
Peso: 0.252 kgs.
ISBN: 9789873744846

Doble o Mis veladas en Rusia Menor es una joya de la literatura rusa. Publicada en 1828, la antología de relatos que se cuentan Antoni y su sosias no solo crea la palabra doble en ruso, sino que da inicio a un rico ciclo gótico del que participaron autores como Aleksandr Pushkin, Nikolái Gógol y Fiódor Dostoievski. ... dado que, como dicen, tenemos ya demasiadas pala-bras extranjeras, me atrevo a proponer que me llame Doble. ;Qué dice a eso, honorable amigo mío?-;Estoy de acuerdo,señor Doble! Los cuatro relatos que componen la obra abarcan temáticas y géneros diversos: una historia de amor y fantasmas durante la quema de Moscú en 1812, un relato de autómatas en clave hoffmaniana, un cuento de brujas con un gato satánico y,por último, la aventura de un hombre-mono en África. A esto deben añadirse los deliciosos diálogos entre Doble y Antoni en los que se esboza una anatomía de la inteligencia humana. La presente traducción, a cargo de Alejandro Ariel González,es la primera al español. Acompañan también la edición un prólogo de Eugenio López Arriazu y un posfacio del traductor. GÉNEROL: CUENTOS TÍTULO ORIGINAL: DVOINIK,ILI MOÍ VECHERÁ V MALOROSSÍI IDIOMA ORIGINAL: RUSO FECHA DE PUBLICACIÓN: 1828 LUGAR DE PUBLICACIÓN: IMPERIO RUSO

Doble o mis veladas en Rusia menor

$16.500,00
Doble o mis veladas en Rusia menor $16.500,00
Compra protegida
Tus datos cuidados durante toda la compra.
Cambios y devoluciones
Si no te gusta, podés cambiarlo por otro o devolverlo.

Antoni Pogorelski
Doble o mis veladas en Rusia menor
Dedalus editores

Páginas: 258
Formato:
Peso: 0.252 kgs.
ISBN: 9789873744846

Doble o Mis veladas en Rusia Menor es una joya de la literatura rusa. Publicada en 1828, la antología de relatos que se cuentan Antoni y su sosias no solo crea la palabra doble en ruso, sino que da inicio a un rico ciclo gótico del que participaron autores como Aleksandr Pushkin, Nikolái Gógol y Fiódor Dostoievski. ... dado que, como dicen, tenemos ya demasiadas pala-bras extranjeras, me atrevo a proponer que me llame Doble. ;Qué dice a eso, honorable amigo mío?-;Estoy de acuerdo,señor Doble! Los cuatro relatos que componen la obra abarcan temáticas y géneros diversos: una historia de amor y fantasmas durante la quema de Moscú en 1812, un relato de autómatas en clave hoffmaniana, un cuento de brujas con un gato satánico y,por último, la aventura de un hombre-mono en África. A esto deben añadirse los deliciosos diálogos entre Doble y Antoni en los que se esboza una anatomía de la inteligencia humana. La presente traducción, a cargo de Alejandro Ariel González,es la primera al español. Acompañan también la edición un prólogo de Eugenio López Arriazu y un posfacio del traductor. GÉNEROL: CUENTOS TÍTULO ORIGINAL: DVOINIK,ILI MOÍ VECHERÁ V MALOROSSÍI IDIOMA ORIGINAL: RUSO FECHA DE PUBLICACIÓN: 1828 LUGAR DE PUBLICACIÓN: IMPERIO RUSO