Mariana Dimópulos, J.M. Coetzee
Don de lenguas
El Hilo de Ariadna

Páginas: 144
Formato:
Peso: 0.287 kgs.
ISBN: 9789873761812

Las lenguas han sido dotadas de poderes extraordinarios: producen palabras que pueden nombrar el mundo. Pero, a veces, pareciera que algunas lenguas lo hacen mejor que las otras. ¿Acaso será la mía insuficiente? ¿Y qué ocurre hoy con el inglés y su éxito mundial? J. M. Coetzee dialoga en este libro escrito a dos manos con Mariana Dimópulos sobre asuntos presentes y futuros que afectan nues­tras ideas sobre las lenguas y nuestros usos de esta herramienta primordialmente humana. El puntapié inicial es la versión castellana de El polaco, los problemas de traducción suscitados por esta novela y la premisa de su autor de dar a conocer sus escritos primero en español y luego en el original inglés. Pero este gesto de Coetzee, al ser explorado, se descubre como el disparador de cuestionamientos sobre nuestra relación con el lenguaje, el misterio de las palabras, los problemas del género y las intrincadas formas en que las lenguas nos condicionan y nos permiten hablar, escribir y pensar. Es emocionante acceder al diálogo entre J. M. Coetzee y Mariana Dimópulos, cuyo fascinante intercambio de ideas toca cada uno de los aspectos de la traducción, ya que esta ha moldeado sus vidas y su arte. Don de lenguas es una crítica inteligente, conmovedora y sumamente humana que revela lo difícil y maravilloso que puede ser habitar una lengua que no es la propia. Merve Emre, escritora colaboradora, The New Yorker La clase de libro que llega una vez en la vida, Don de lenguas es una extraordinaria combinación de habilidad artística y erudición que transformará tus ideas sobre el lenguaje, la traducción, la identidad y posiblemente el universo. Junot Díaz, ganador del premio Pulitzer John Maxwell Coetzee Nació en Ciudad del Cabo en 1940, y se crio en Sudáfrica y Estados Unidos. Es profesor de Literatura, traductor, lingüista y crítico literario. En 1961 se licenció, con honores, en Matemáticas y Filología Inglesa en la Universidad de Ciudad del Cabo. En 1962 trabajó en el Reino Unido como programador informático. Más tarde vivió en Estados Unidos, donde se doctoró en Lingüística en la Universidad de Texas, en Austin. Fue profesor de Literatura Inglesa en Buffalo, Universidad Estatal de Nueva York y, cuando regresó a Sudáfrica, en la Universidad de Ciudad del Cabo. Publicó varias novelas, entre ellas En medio de ninguna parte (1977) y Esperando a los bárbaros (1980), ambas ganadoras del premio litera­rio sudafricano CNA; Vida y época de Michael K (1983), Booker Prize y Prix Femina étranger; Foe (1986); La edad de hierro (1990); El maestro de Petersburgo (1994); Infancia (1998); Desgracia (1999), nuevamente Booker Prize; La infancia de Jesús (2013); Los días de Jesús en la escuela (2017); La muerte de Jesús (2019) y su última nouvelle El polaco (2022). También ha publicado los libros de relatos Tres cuentos (2016) y Siete cuentos morales (2018) y varios libros de ensayos, entre ellos: Contra la censura (1996); Costas extrañas (2002); Mecanismos internos (2007); Cartas de navegación (1992) y Las manos de los maestros Vol. I y II (2016). En 2003 recibió el Premio Nobel de Literatura. Es uno de los escritores más importantes de lengua inglesa. En la actualidad reside en Australia. Mariana Dimópulos Nació en Buenos Aires en 1973. Es Licenciada en Letras por la Universidad de Buenos Aires, con una tesis doctoral sobre filosofía y traducción en la Universidad de Bonn. Ha dado cur­sos de grado y de posgrado en la Universidad de Buenos Aires, en la Universidad Torcuato Di Tella y en las Universidades de Saarbrücken y de Halle­Wittenberg de Alemania como docente invitada. En su tarea como traductora, vertió al castellano a autores como Walter Benjamin, Theodor W. Adorno, Martin Heidegger, Robert Musil y J. M. Coetzee, entre otros. Trabajó como periodista cultural en Revista Ñ y ha colabo­rado con numerosas publicaciones en revistas especializadas de diversos países. Como investigadora, se dedica a la filosofía del lenguaje y a la tra­dición de la Escuela de Frankfurt. Dimópulos publicó las novelas Anís (2008); Cada despedida (2010); Pendiente (2013) y Quemar el cielo (2019). Escribió además un libro de ensayo sobre Walter Benjamin, Carrusel Benjamin (2017), y una breve in­troducción a la filosofía del lenguaje, Decir el mundo. Una introducción a la filosofía del lenguaje (2025). En la actualidad reside en Berlín, Alemania.

Don de lenguas

$32.850,00
Don de lenguas $32.850,00
Compra protegida
Tus datos cuidados durante toda la compra.
Cambios y devoluciones
Si no te gusta, podés cambiarlo por otro o devolverlo.

Mariana Dimópulos, J.M. Coetzee
Don de lenguas
El Hilo de Ariadna

Páginas: 144
Formato:
Peso: 0.287 kgs.
ISBN: 9789873761812

Las lenguas han sido dotadas de poderes extraordinarios: producen palabras que pueden nombrar el mundo. Pero, a veces, pareciera que algunas lenguas lo hacen mejor que las otras. ¿Acaso será la mía insuficiente? ¿Y qué ocurre hoy con el inglés y su éxito mundial? J. M. Coetzee dialoga en este libro escrito a dos manos con Mariana Dimópulos sobre asuntos presentes y futuros que afectan nues­tras ideas sobre las lenguas y nuestros usos de esta herramienta primordialmente humana. El puntapié inicial es la versión castellana de El polaco, los problemas de traducción suscitados por esta novela y la premisa de su autor de dar a conocer sus escritos primero en español y luego en el original inglés. Pero este gesto de Coetzee, al ser explorado, se descubre como el disparador de cuestionamientos sobre nuestra relación con el lenguaje, el misterio de las palabras, los problemas del género y las intrincadas formas en que las lenguas nos condicionan y nos permiten hablar, escribir y pensar. Es emocionante acceder al diálogo entre J. M. Coetzee y Mariana Dimópulos, cuyo fascinante intercambio de ideas toca cada uno de los aspectos de la traducción, ya que esta ha moldeado sus vidas y su arte. Don de lenguas es una crítica inteligente, conmovedora y sumamente humana que revela lo difícil y maravilloso que puede ser habitar una lengua que no es la propia. Merve Emre, escritora colaboradora, The New Yorker La clase de libro que llega una vez en la vida, Don de lenguas es una extraordinaria combinación de habilidad artística y erudición que transformará tus ideas sobre el lenguaje, la traducción, la identidad y posiblemente el universo. Junot Díaz, ganador del premio Pulitzer John Maxwell Coetzee Nació en Ciudad del Cabo en 1940, y se crio en Sudáfrica y Estados Unidos. Es profesor de Literatura, traductor, lingüista y crítico literario. En 1961 se licenció, con honores, en Matemáticas y Filología Inglesa en la Universidad de Ciudad del Cabo. En 1962 trabajó en el Reino Unido como programador informático. Más tarde vivió en Estados Unidos, donde se doctoró en Lingüística en la Universidad de Texas, en Austin. Fue profesor de Literatura Inglesa en Buffalo, Universidad Estatal de Nueva York y, cuando regresó a Sudáfrica, en la Universidad de Ciudad del Cabo. Publicó varias novelas, entre ellas En medio de ninguna parte (1977) y Esperando a los bárbaros (1980), ambas ganadoras del premio litera­rio sudafricano CNA; Vida y época de Michael K (1983), Booker Prize y Prix Femina étranger; Foe (1986); La edad de hierro (1990); El maestro de Petersburgo (1994); Infancia (1998); Desgracia (1999), nuevamente Booker Prize; La infancia de Jesús (2013); Los días de Jesús en la escuela (2017); La muerte de Jesús (2019) y su última nouvelle El polaco (2022). También ha publicado los libros de relatos Tres cuentos (2016) y Siete cuentos morales (2018) y varios libros de ensayos, entre ellos: Contra la censura (1996); Costas extrañas (2002); Mecanismos internos (2007); Cartas de navegación (1992) y Las manos de los maestros Vol. I y II (2016). En 2003 recibió el Premio Nobel de Literatura. Es uno de los escritores más importantes de lengua inglesa. En la actualidad reside en Australia. Mariana Dimópulos Nació en Buenos Aires en 1973. Es Licenciada en Letras por la Universidad de Buenos Aires, con una tesis doctoral sobre filosofía y traducción en la Universidad de Bonn. Ha dado cur­sos de grado y de posgrado en la Universidad de Buenos Aires, en la Universidad Torcuato Di Tella y en las Universidades de Saarbrücken y de Halle­Wittenberg de Alemania como docente invitada. En su tarea como traductora, vertió al castellano a autores como Walter Benjamin, Theodor W. Adorno, Martin Heidegger, Robert Musil y J. M. Coetzee, entre otros. Trabajó como periodista cultural en Revista Ñ y ha colabo­rado con numerosas publicaciones en revistas especializadas de diversos países. Como investigadora, se dedica a la filosofía del lenguaje y a la tra­dición de la Escuela de Frankfurt. Dimópulos publicó las novelas Anís (2008); Cada despedida (2010); Pendiente (2013) y Quemar el cielo (2019). Escribió además un libro de ensayo sobre Walter Benjamin, Carrusel Benjamin (2017), y una breve in­troducción a la filosofía del lenguaje, Decir el mundo. Una introducción a la filosofía del lenguaje (2025). En la actualidad reside en Berlín, Alemania.