b'M\xf3nica Lav\xedn, Selma Ancira '
b'El tiempo de la mariposa'
b'Gris tormenta'

Páginas:
Formato: b''
Peso: 0.134 kgs.
ISBN: b'9786075955667'

b'Un relato sobre la relaci\xf3n personal y literaria entre una traductora, la obra de Nikos Kazantzakis y la lengua griega.\n\nPrologo de M\xf3nica Lav\xedn.\n\n\n\xbfCu\xe1l es el proceso de creaci\xf3n de un traductor? \xbfC\xf3mo se adentra en el cruce de lenguas? En este ensayo mitad bit\xe1cora de trabajo, mitad diario de viaje, Selma Ancira documenta y reflexiona su oficio mientras traduce del griego al espa\xf1ol la novela m\xe1s conocida de Nikos Kazantzakis: Zorba el griego. Para poder traducir el texto, emprende un viaje tras los pasos de su autor: explora los paisajes de Creta, busca los vestigios de los escenarios de la novela y conversa con los locales para encontrar palabras y significados. \n\n\xabPorque traducir un libro es experimentar una especie de metamorfosis. Es convertirte en el autor, seguir sus huellas, andar sus pasos, leer los libros que \xe9l le\xeda, descubrir a sus autores predilectos y dejarte o no cautivar por ellos; es adentrarte en el resto de su obra para situar, en el conjunto, el libro que traduces; es conocer sus diarios y sus cartas, rastrear sus traducciones, cuando las hay, y enterarte de su manera de entender este oficio, saber qu\xe9 consideraba prioritario y qu\xe9 superfluo; es conocer sus debilidades como ser humano y tambi\xe9n sus fortalezas Traducir un libro es transportarte al siglo y al entorno del argumento traducido, es recrear, en tu momento y tus circunstancias, un mundo muchas veces desaparecido.\xbb Selma Ancira\n'

El tiempo de la mariposa

$25.200,00
El tiempo de la mariposa $25.200,00
Compra protegida
Tus datos cuidados durante toda la compra.
Cambios y devoluciones
Si no te gusta, podés cambiarlo por otro o devolverlo.

b'M\xf3nica Lav\xedn, Selma Ancira '
b'El tiempo de la mariposa'
b'Gris tormenta'

Páginas:
Formato: b''
Peso: 0.134 kgs.
ISBN: b'9786075955667'

b'Un relato sobre la relaci\xf3n personal y literaria entre una traductora, la obra de Nikos Kazantzakis y la lengua griega.\n\nPrologo de M\xf3nica Lav\xedn.\n\n\n\xbfCu\xe1l es el proceso de creaci\xf3n de un traductor? \xbfC\xf3mo se adentra en el cruce de lenguas? En este ensayo mitad bit\xe1cora de trabajo, mitad diario de viaje, Selma Ancira documenta y reflexiona su oficio mientras traduce del griego al espa\xf1ol la novela m\xe1s conocida de Nikos Kazantzakis: Zorba el griego. Para poder traducir el texto, emprende un viaje tras los pasos de su autor: explora los paisajes de Creta, busca los vestigios de los escenarios de la novela y conversa con los locales para encontrar palabras y significados. \n\n\xabPorque traducir un libro es experimentar una especie de metamorfosis. Es convertirte en el autor, seguir sus huellas, andar sus pasos, leer los libros que \xe9l le\xeda, descubrir a sus autores predilectos y dejarte o no cautivar por ellos; es adentrarte en el resto de su obra para situar, en el conjunto, el libro que traduces; es conocer sus diarios y sus cartas, rastrear sus traducciones, cuando las hay, y enterarte de su manera de entender este oficio, saber qu\xe9 consideraba prioritario y qu\xe9 superfluo; es conocer sus debilidades como ser humano y tambi\xe9n sus fortalezas Traducir un libro es transportarte al siglo y al entorno del argumento traducido, es recrear, en tu momento y tus circunstancias, un mundo muchas veces desaparecido.\xbb Selma Ancira\n'