Laura Bertone-Méndez
En torno a Babel
Waldhuter Editores

Páginas: 240
Formato:
Peso: 0.283 kgs.
ISBN: 9786319099508

En torno de Babel es una reflexión profunda y erudita sobre el fenómeno de la traducción, concebida no solo como un acto técnico de paso entre lenguas, sino como una experiencia cultural, ética y filosófica. La autora, Laura Bertone-Méndez, es una destacada especialista en lingüística y estudios de la traducción, y en este libro ofrece una mirada original sobre los múltiples sentidos que adquiere el traducir en nuestra relación con el lenguaje, el conocimiento y el otro. A partir del mito de Babel símbolo del castigo divino que multiplica las lenguas y dispersa a los hombres, Bertone-Méndez propone pensar la traducción no como un intento imposible de regresar a una lengua originaria perdida, sino como una forma de hospitalidad, de apertura al pluralismo y a la alteridad. La traducción se vuelve así una tarea ética, que no busca borrar las diferencias, sino comprenderlas y recrearlas con responsabilidad. El libro articula enfoques de la lingüística, la filosofía del lenguaje, la hermenéutica, y la teoría literaria, y dialoga con autores como Walter Benjamin, Paul Ricoeur, Jacques Derrida y George Steiner, pero sin volverse inaccesible. Bertone-Méndez aborda también los dilemas concretos del traductor: la fidelidad, la traición, el estilo, el ritmo, los contextos culturales, las marcas ideológicas. Reflexiona sobre los límites del lenguaje y sobre cómo toda traducción es una reinscripción, una interpretación situada, cargada de sentido y de historia. Es un libro dirigido a traductores, lingüistas, editores, lectores atentos y, en general, a quienes entienden que traducir es pensar, es leer de nuevo, es construir puentes sin borrar las orillas. Claves para entender su importancia: · Una obra fundamental para comprender la traducción como práctica cultural y filosófica, más allá de lo técnico. · Ofrece una reflexión ética y humanista sobre el lugar del otro, el lenguaje y la diferencia. · Aporta una mirada crítica y enriquecedora para formadores, estudiantes y profesionales de la traducción. · Diálogo fecundo con grandes pensadores, pero escrita con claridad y profundidad accesible. · Ideal para quienes se interesan en los cruces entre lenguaje, literatura, filosofía y política del discurso.

En torno a Babel

$22.500,00
En torno a Babel $22.500,00
Compra protegida
Tus datos cuidados durante toda la compra.
Cambios y devoluciones
Si no te gusta, podés cambiarlo por otro o devolverlo.

Laura Bertone-Méndez
En torno a Babel
Waldhuter Editores

Páginas: 240
Formato:
Peso: 0.283 kgs.
ISBN: 9786319099508

En torno de Babel es una reflexión profunda y erudita sobre el fenómeno de la traducción, concebida no solo como un acto técnico de paso entre lenguas, sino como una experiencia cultural, ética y filosófica. La autora, Laura Bertone-Méndez, es una destacada especialista en lingüística y estudios de la traducción, y en este libro ofrece una mirada original sobre los múltiples sentidos que adquiere el traducir en nuestra relación con el lenguaje, el conocimiento y el otro. A partir del mito de Babel símbolo del castigo divino que multiplica las lenguas y dispersa a los hombres, Bertone-Méndez propone pensar la traducción no como un intento imposible de regresar a una lengua originaria perdida, sino como una forma de hospitalidad, de apertura al pluralismo y a la alteridad. La traducción se vuelve así una tarea ética, que no busca borrar las diferencias, sino comprenderlas y recrearlas con responsabilidad. El libro articula enfoques de la lingüística, la filosofía del lenguaje, la hermenéutica, y la teoría literaria, y dialoga con autores como Walter Benjamin, Paul Ricoeur, Jacques Derrida y George Steiner, pero sin volverse inaccesible. Bertone-Méndez aborda también los dilemas concretos del traductor: la fidelidad, la traición, el estilo, el ritmo, los contextos culturales, las marcas ideológicas. Reflexiona sobre los límites del lenguaje y sobre cómo toda traducción es una reinscripción, una interpretación situada, cargada de sentido y de historia. Es un libro dirigido a traductores, lingüistas, editores, lectores atentos y, en general, a quienes entienden que traducir es pensar, es leer de nuevo, es construir puentes sin borrar las orillas. Claves para entender su importancia: · Una obra fundamental para comprender la traducción como práctica cultural y filosófica, más allá de lo técnico. · Ofrece una reflexión ética y humanista sobre el lugar del otro, el lenguaje y la diferencia. · Aporta una mirada crítica y enriquecedora para formadores, estudiantes y profesionales de la traducción. · Diálogo fecundo con grandes pensadores, pero escrita con claridad y profundidad accesible. · Ideal para quienes se interesan en los cruces entre lenguaje, literatura, filosofía y política del discurso.