CAMILLE FOCANT
LA CARTA A LOS FILIPENSES
SIGUEME

Páginas:
Formato: 153 mm x 235 mm
Peso: 0.623 kgs.
ISBN: 9788430119318

Enviada desde la cárcel, la Carta a los filipenses es la más conmovedora de las que Pablo escribió. En ella deja hablar a sus sentimientos y emociones más que en ningún otro lugar. Pablo no escribe, como en Gálatas, para luchar contra una interpretación que considera desviada del evangelio y que es defendida por unos falsos hermanos. Tampoco pretende desarrollar, como en Romanos, los temas que según él articulan el cristianismo. Ni siquiera pretende, como en 1 Corintios, dar respuesta a las cuestiones que plantean sus interlocutores. La Carta a los filipenses se parece más a la comunicación de un familiar y de un amigo sobre sí mismo y las convicciones fundamentales que comparte con sus seres queridos. El criterio seguido en la traducción de la carta es la literalidad, de modo que el lector pueda acercarse en lo posible al original griego. El comentario de las distintas unidades se divide en notas de carácter técnico y en explicaciones teológicas y de contenido.

LA CARTA A LOS FILIPENSES

$59.200,00
LA CARTA A LOS FILIPENSES $59.200,00
Compra protegida
Tus datos cuidados durante toda la compra.
Cambios y devoluciones
Si no te gusta, podés cambiarlo por otro o devolverlo.

CAMILLE FOCANT
LA CARTA A LOS FILIPENSES
SIGUEME

Páginas:
Formato: 153 mm x 235 mm
Peso: 0.623 kgs.
ISBN: 9788430119318

Enviada desde la cárcel, la Carta a los filipenses es la más conmovedora de las que Pablo escribió. En ella deja hablar a sus sentimientos y emociones más que en ningún otro lugar. Pablo no escribe, como en Gálatas, para luchar contra una interpretación que considera desviada del evangelio y que es defendida por unos falsos hermanos. Tampoco pretende desarrollar, como en Romanos, los temas que según él articulan el cristianismo. Ni siquiera pretende, como en 1 Corintios, dar respuesta a las cuestiones que plantean sus interlocutores. La Carta a los filipenses se parece más a la comunicación de un familiar y de un amigo sobre sí mismo y las convicciones fundamentales que comparte con sus seres queridos. El criterio seguido en la traducción de la carta es la literalidad, de modo que el lector pueda acercarse en lo posible al original griego. El comentario de las distintas unidades se divide en notas de carácter técnico y en explicaciones teológicas y de contenido.