b'Nuala N\xed Dhomhaill, Joseph Woods, Paula Meehan, Ciaran Carson, Eamon Grennan, Patrick Pearse, Marina Kohon, Cecil Day-Lewis, Eil\xe9an N\xed Chuillean\xe1in, Moya Cannon, Louis MacNeice, Paul Muldoon, Seamus Heaney, William Butler Yeats , James Joyce, Antolog\xeda , Patrick Kavanagh'
b'Shamrock'
b'Espacio Hudson '

Páginas: 114
Formato: b'22 x 14 cm.'
Peso: 0.3 kgs.
ISBN: b'9789878456300'

b'Ese extra\xf1o pa\xeds de Irlanda, no menos extra\xf1o que el de Inglaterra, esa isla perdida en los confines occidentales y boreales de Europa y que se ha dedicado -digamos- a la desventura, se ha dedicado a la guerra tambi\xe9n, y tambi\xe9n, desde Escoto Erigena, a producir hombres de genio.\r\n\r\nJORGE LUIS BORGES\r\n\r\n\r\nEn Irlanda todo se mezcla con todo y el escritor no puede apartarse de la realidad pol\xedtica y social que lo circunda. En gran medida porque esa realidad lo condiciona y hace propio. Lo convierte en vocero y profeta. No es casual que Yeats retome las viejas tradiciones en el momento que le toc\xf3 vivir. Tampoco que Joyce y Beckett hayan sido capaces de desmenuzar el lenguaje y modificar las formas existentes hasta entonces, o que se hayan ido de Irlanda sin poder desprenderse de ella. Es completamente entendible que Seamus Heaney se haya negado a integrar una antolog\xeda de poetas brit\xe1nicos pese a ser nor-irland\xe9s, porque como bien dijo "mi pasaporte es verde-aludiendo a su documento\r\nirland\xe9s- y ninguno de nuestros vasos ha sido levantado para brindar por la reina".\r\n\r\nVIVIANA O\' CONNEL\r\n\r\n\r\nEl lenguaje en que estamos hablando ha sido suyo antes que m\xedo. iQu\xe9 diferentes resultan las palabras hogar, Cristo, cerveza, maestro, en mis labios y en los suyos! Yo no puedo\r\npronunciar o escribir esas palabras sin sentir una sensaci\xf3n de desasosiego. Su idioma, tan familiar y tan extra\xf1o, ser\xe1 siempre para m\xed un lenguaje adquirido. Yo no he creado\r\nesas palabras, ni las he puesto en uso. Mi voz se revuelve para defenderse de ellas. Mi alma se angustia entre las tinieblas del idioma de este hombre.\r\n\r\nJAMES JOYCE\r\n\r\nAutores compilados:\r\n\r\nYEATS / PEARSE / JOYCE / HEANEY/GRENNAN /MULDOON/CANNON / CARSON / MEEHAN /CHUILLEAN\xc1IN/MACNEICE/WOODS / DHOMHNAILL / KAVANAGH/DAY-LEWIS\r\n\r\nSELECCI\xd3N Y TRADUCCI\xd3N: MARINA KOHON\r\n\r\nMarina Kohon\r\n\r\n(Mar del Plata, 1965) vivi\xf3 en Neuqu\xe9n y actualmente reside en Bah\xeda Blanca. Es profesora de ingl\xe9s, poeta y traductora de poes\xeda, y cultiva un jardin de flores y frutales. Coordin\xf3 un Club de Lectura de Literatura Irlandesa (2010-2013). Public\xf3 La Ruta del Marfil (2012), Banshee (2013) y Un jardin en medio de la nieve (2017), entre otros libros de poes\xeda. Algunas de sus traducciones de Dylan Thomas fueron publicadas en un dossier especial de buenosaires poetry en 2016. Administra el blog Ogham: Arte Celta Irland\xe9s,\r\nTraducciones y Otros Hallazgos.'

Shamrock

$26.999,00
Shamrock $26.999,00
Compra protegida
Tus datos cuidados durante toda la compra.
Cambios y devoluciones
Si no te gusta, podés cambiarlo por otro o devolverlo.

b'Nuala N\xed Dhomhaill, Joseph Woods, Paula Meehan, Ciaran Carson, Eamon Grennan, Patrick Pearse, Marina Kohon, Cecil Day-Lewis, Eil\xe9an N\xed Chuillean\xe1in, Moya Cannon, Louis MacNeice, Paul Muldoon, Seamus Heaney, William Butler Yeats , James Joyce, Antolog\xeda , Patrick Kavanagh'
b'Shamrock'
b'Espacio Hudson '

Páginas: 114
Formato: b'22 x 14 cm.'
Peso: 0.3 kgs.
ISBN: b'9789878456300'

b'Ese extra\xf1o pa\xeds de Irlanda, no menos extra\xf1o que el de Inglaterra, esa isla perdida en los confines occidentales y boreales de Europa y que se ha dedicado -digamos- a la desventura, se ha dedicado a la guerra tambi\xe9n, y tambi\xe9n, desde Escoto Erigena, a producir hombres de genio.\r\n\r\nJORGE LUIS BORGES\r\n\r\n\r\nEn Irlanda todo se mezcla con todo y el escritor no puede apartarse de la realidad pol\xedtica y social que lo circunda. En gran medida porque esa realidad lo condiciona y hace propio. Lo convierte en vocero y profeta. No es casual que Yeats retome las viejas tradiciones en el momento que le toc\xf3 vivir. Tampoco que Joyce y Beckett hayan sido capaces de desmenuzar el lenguaje y modificar las formas existentes hasta entonces, o que se hayan ido de Irlanda sin poder desprenderse de ella. Es completamente entendible que Seamus Heaney se haya negado a integrar una antolog\xeda de poetas brit\xe1nicos pese a ser nor-irland\xe9s, porque como bien dijo "mi pasaporte es verde-aludiendo a su documento\r\nirland\xe9s- y ninguno de nuestros vasos ha sido levantado para brindar por la reina".\r\n\r\nVIVIANA O\' CONNEL\r\n\r\n\r\nEl lenguaje en que estamos hablando ha sido suyo antes que m\xedo. iQu\xe9 diferentes resultan las palabras hogar, Cristo, cerveza, maestro, en mis labios y en los suyos! Yo no puedo\r\npronunciar o escribir esas palabras sin sentir una sensaci\xf3n de desasosiego. Su idioma, tan familiar y tan extra\xf1o, ser\xe1 siempre para m\xed un lenguaje adquirido. Yo no he creado\r\nesas palabras, ni las he puesto en uso. Mi voz se revuelve para defenderse de ellas. Mi alma se angustia entre las tinieblas del idioma de este hombre.\r\n\r\nJAMES JOYCE\r\n\r\nAutores compilados:\r\n\r\nYEATS / PEARSE / JOYCE / HEANEY/GRENNAN /MULDOON/CANNON / CARSON / MEEHAN /CHUILLEAN\xc1IN/MACNEICE/WOODS / DHOMHNAILL / KAVANAGH/DAY-LEWIS\r\n\r\nSELECCI\xd3N Y TRADUCCI\xd3N: MARINA KOHON\r\n\r\nMarina Kohon\r\n\r\n(Mar del Plata, 1965) vivi\xf3 en Neuqu\xe9n y actualmente reside en Bah\xeda Blanca. Es profesora de ingl\xe9s, poeta y traductora de poes\xeda, y cultiva un jardin de flores y frutales. Coordin\xf3 un Club de Lectura de Literatura Irlandesa (2010-2013). Public\xf3 La Ruta del Marfil (2012), Banshee (2013) y Un jardin en medio de la nieve (2017), entre otros libros de poes\xeda. Algunas de sus traducciones de Dylan Thomas fueron publicadas en un dossier especial de buenosaires poetry en 2016. Administra el blog Ogham: Arte Celta Irland\xe9s,\r\nTraducciones y Otros Hallazgos.'