b'Diana Kamienny Boczkowski, Enrique Tenenbaum'
b'La traducci\xf3n en psicoan\xe1lisis: las lenguas y los s\xedntomas'
b'Manantial '

Páginas: 227
Formato: b''
Peso: 0.244 kgs.
ISBN: b'9789875002937'

b'\n\nQu\xe9 ocurre cuando analista y paciente no hablan la misma lengua? En psicoan\xe1lisis, como en toda conversaci\xf3n, compartir la lengua parece una condici\xf3n b\xe1sica. Sin embargo, este libro muestra que nada es tan sencillo cuando se trata de hablar y escuchar: \xbfcu\xe1ndo hablamos realmente la misma lengua?, y \xbfcu\xe1ntas lenguas conscientes e inconscientesse entrelazan en cada intercambio?\nA partir de un recorrido l\xfacido y apasionado por Freud, Lacan y sus interlocutores fil\xf3sofos, linguistas, poetas y psicoanalistas, esta obra interroga la identidad misma de la lengua y su relaci\xf3n \xedntima con la interpretaci\xf3n \xbfQu\xe9 sucede cuando una lengua traduce a otra? \xbfd\xf3nde se alojan los equ\xedvocos?, c\xf3mo se articula el inconsciente en ese pasaje?\nEl lector encontrar\xe1 aqu\xed una exploraci\xf3n rigurosa y sorprendente: desde la noci\xf3n freudiana de traducci\xf3n como quasi-concepto fundante, hasta las invenciones lacanianas que, como dice Barbara Cassin, No cesan de no escribirse, al igual que el s\xedntoma.\nEste libro ahonda en las contribuciones de Lacan a la met\xe1fora, a la lingu\xedstica y a la poes\xeda, y examina los l\xedmites y posibilidades de la traducci\xf3n en la pr\xe1ctica cl\xednica. Es una invitaci\xf3n a pensar el psicoan\xe1lisis desde su materia viva: la lengua, siempre m\xfaltiple, siempre en fuga. Un recorrido que esperamos despierte en el lector un asombro similar al que seguramente acompa\xf1\xf3 a los autores al escribirlo.\n\nDiana Kamienny Boczkowski es psiquiatra y practica el psicoan\xe1lisis en Par\xeds. Forma parte del consejo cient\xedfico del Centre dEtudes du Vivant del Departamento de Psicoan\xe1lisis de la Universidad de Paris Cit\xe9. Analista miembro de la Asociaci\xf3n Lacaniana Internacional y de la Federaci\xf3n Europea de Psicoan\xe1lisis. Cre\xf3 y dirige Psicoan\xe1lisis y transferencias culturales en la Maison de lAmerique Latine.\n\nEnrique Tenembaum practica el psicoan\xe1lisis en Argentina desde hace m\xe1s de cuarenta a\xf1os. Fund\xf3 Trilce/ Buenos Aires Instituci\xf3n del Psicoan\xe1lisis. Relator habitual en Convergencia Movimiento Lacaniano por el psicoan\xe1lisis freudiano y Reuni\xf3n Lacanoamericana de Psicoan\xe1lisis.\n'

La traducción en psicoanálisis: las lenguas y los síntomas

$21.000,00
La traducción en psicoanálisis: las lenguas y los síntomas $21.000,00
Compra protegida
Tus datos cuidados durante toda la compra.
Cambios y devoluciones
Si no te gusta, podés cambiarlo por otro o devolverlo.

b'Diana Kamienny Boczkowski, Enrique Tenenbaum'
b'La traducci\xf3n en psicoan\xe1lisis: las lenguas y los s\xedntomas'
b'Manantial '

Páginas: 227
Formato: b''
Peso: 0.244 kgs.
ISBN: b'9789875002937'

b'\n\nQu\xe9 ocurre cuando analista y paciente no hablan la misma lengua? En psicoan\xe1lisis, como en toda conversaci\xf3n, compartir la lengua parece una condici\xf3n b\xe1sica. Sin embargo, este libro muestra que nada es tan sencillo cuando se trata de hablar y escuchar: \xbfcu\xe1ndo hablamos realmente la misma lengua?, y \xbfcu\xe1ntas lenguas conscientes e inconscientesse entrelazan en cada intercambio?\nA partir de un recorrido l\xfacido y apasionado por Freud, Lacan y sus interlocutores fil\xf3sofos, linguistas, poetas y psicoanalistas, esta obra interroga la identidad misma de la lengua y su relaci\xf3n \xedntima con la interpretaci\xf3n \xbfQu\xe9 sucede cuando una lengua traduce a otra? \xbfd\xf3nde se alojan los equ\xedvocos?, c\xf3mo se articula el inconsciente en ese pasaje?\nEl lector encontrar\xe1 aqu\xed una exploraci\xf3n rigurosa y sorprendente: desde la noci\xf3n freudiana de traducci\xf3n como quasi-concepto fundante, hasta las invenciones lacanianas que, como dice Barbara Cassin, No cesan de no escribirse, al igual que el s\xedntoma.\nEste libro ahonda en las contribuciones de Lacan a la met\xe1fora, a la lingu\xedstica y a la poes\xeda, y examina los l\xedmites y posibilidades de la traducci\xf3n en la pr\xe1ctica cl\xednica. Es una invitaci\xf3n a pensar el psicoan\xe1lisis desde su materia viva: la lengua, siempre m\xfaltiple, siempre en fuga. Un recorrido que esperamos despierte en el lector un asombro similar al que seguramente acompa\xf1\xf3 a los autores al escribirlo.\n\nDiana Kamienny Boczkowski es psiquiatra y practica el psicoan\xe1lisis en Par\xeds. Forma parte del consejo cient\xedfico del Centre dEtudes du Vivant del Departamento de Psicoan\xe1lisis de la Universidad de Paris Cit\xe9. Analista miembro de la Asociaci\xf3n Lacaniana Internacional y de la Federaci\xf3n Europea de Psicoan\xe1lisis. Cre\xf3 y dirige Psicoan\xe1lisis y transferencias culturales en la Maison de lAmerique Latine.\n\nEnrique Tenembaum practica el psicoan\xe1lisis en Argentina desde hace m\xe1s de cuarenta a\xf1os. Fund\xf3 Trilce/ Buenos Aires Instituci\xf3n del Psicoan\xe1lisis. Relator habitual en Convergencia Movimiento Lacaniano por el psicoan\xe1lisis freudiano y Reuni\xf3n Lacanoamericana de Psicoan\xe1lisis.\n'