Alain Lawo-Sukam
Sueño con África. Dream of Africa. Reve d'Afrique
Viajera editorial

Páginas: 200
Formato: 140 mm x 200 mm
Peso: 0.3 kgs.
ISBN: 9789872847616

Los poemas de Alain Lawo-Sukam surgieron en español, después de un largo recorrido lingüístico: del bangwa al francés, del francés al inglés y recién ahí al español. La idea de pasaje en la traducción condensa la búsqueda de Sueño con África-, un viaje al origen de la lengua, una invitación a beber de las fuentes y a recordar que para la tierra, todos venimos de África. Despiértate, África. Despiértate, poeta. Despiértate, lector. Solo la poesía puede conjurar las palabras mágicas para volver a casa. Alain Lawo-Sukam's poems carne up in Spanish, after a long linguistic tour: from Bangwa to French, from French to English and newly from there to Spanish. The idea of passage in translation condenses Dream ofÁfricas shearch: a trip to the language origin, an invitation to drink from the fountains and to remember that for the earth, we all come from Africa. Wake up, Africa. Wake up, poet. Wake up, Only poetry can conjure up the magic words to come back home. poémes d'Alain Lawo-Sukam ont surgí en espagnol, aprés un 1 ours linguistique: du bangwa au franjáis, du franjáis á Tangíais jrnent de la á T espagnol. L idée de passage dans la traduction conder , jcherche de Reve dAfriqur. un voyage a Torigen de la langue, une invítatir boire aux fontaines et á rappeler que pour la terre, nous venons tous de TAfri RéveilU-toi, Afrique. Réveille-toi, poete. Réveille-toi, lecteur: Seule la poésie peut conjurer les mots magiques pour retourner á la maison-

Sueño con África. Dream of Africa. Reve d'Afrique

$7.000,00
Sueño con África. Dream of Africa. Reve d'Afrique $7.000,00
Compra protegida
Tus datos cuidados durante toda la compra.
Cambios y devoluciones
Si no te gusta, podés cambiarlo por otro o devolverlo.

Alain Lawo-Sukam
Sueño con África. Dream of Africa. Reve d'Afrique
Viajera editorial

Páginas: 200
Formato: 140 mm x 200 mm
Peso: 0.3 kgs.
ISBN: 9789872847616

Los poemas de Alain Lawo-Sukam surgieron en español, después de un largo recorrido lingüístico: del bangwa al francés, del francés al inglés y recién ahí al español. La idea de pasaje en la traducción condensa la búsqueda de Sueño con África-, un viaje al origen de la lengua, una invitación a beber de las fuentes y a recordar que para la tierra, todos venimos de África. Despiértate, África. Despiértate, poeta. Despiértate, lector. Solo la poesía puede conjurar las palabras mágicas para volver a casa. Alain Lawo-Sukam's poems carne up in Spanish, after a long linguistic tour: from Bangwa to French, from French to English and newly from there to Spanish. The idea of passage in translation condenses Dream ofÁfricas shearch: a trip to the language origin, an invitation to drink from the fountains and to remember that for the earth, we all come from Africa. Wake up, Africa. Wake up, poet. Wake up, Only poetry can conjure up the magic words to come back home. poémes d'Alain Lawo-Sukam ont surgí en espagnol, aprés un 1 ours linguistique: du bangwa au franjáis, du franjáis á Tangíais jrnent de la á T espagnol. L idée de passage dans la traduction conder , jcherche de Reve dAfriqur. un voyage a Torigen de la langue, une invítatir boire aux fontaines et á rappeler que pour la terre, nous venons tous de TAfri RéveilU-toi, Afrique. Réveille-toi, poete. Réveille-toi, lecteur: Seule la poésie peut conjurer les mots magiques pour retourner á la maison-